Al llunyà regne del Japó es va celebrar una boda que seria
recordada durant molt de temps per la seva grandiositat i
cerimònia: el príncep Yamato Takeru i la seva estimada Takebana
Himé van unir-se en matrimoni davant de Buda. Tots dos eren
profundament estimats pel poble, ell per ser un guerrer valent i
noble i ella per la seva bellesa sobrenatural i la seva
reconeguda saviesa. Els auguris dels vidents eren bons, i la
parella esperava viure en pau i harmonia durant la resta de les
seves vides.
Va
esclatar una guerra.
El
senyor de la península de Keishu es va rebel.lar contra
l’emperador iniciant una
llarga i sagnant guerra civil. El príncep Yamato es va
veure obligat a liderar el seu exèrcit en un desesperat atac
contra la base dels insurrectes. I així fou que en pocs dies es
va reunir la flota més poderosa mai vista al regne: més de cent
naus de guerra van sortir a la mar, i al buc insígnia viatjaven
els enamorats Yamato i Takebana.
Desgraciadament, un matí en que la
bella Takebana contemplava l’horitzó a la coberta del vaixell,
el déu Susano-no-Mikoto, senyor dels mars i de les tempestes, va
posar la seva mirada en ella i se’n va enamorar perdidament.
Susano havia sentit parlar de la famosa parella, i per tant era
conscient que Takebana era casada i feliç. Completament fora de
si, el déu va fer esclatar una terrible tempesta que amenaçava
d’enfonsar sense remei tots els vaixells de la flota. I a cada
onada, a cada cop de tro i a cada terrorífic llampec, Susano
cridava una vegada i una altra... Takebana... Takebana...
Takebana...
El
príncep Yamato i la seva dona es van reunir a les seves cambres,
a resguard de la pluja i els llampecs. Agafats de les mans per
reconfortar-se, els enamorats es miraven de fit a fit sense
atrevir-se a parlar. Finalment va ser ell qui va obrir la boca i
va dir...
- Et penses que no sé que t’entens
amb el butanero?
Jordi Palau riu entre dents
mentre tecleja aquesta última frase. Un cop acabada badalla
ruidosament mentre observa el rellotge de l’ordinador. Les
quatre en punt. Ja són les quatre en punt i encara li falten
cinc pàgines de relat! Horrorós.
Palau és escriptor. No gaire
conegut, la veritat.
Aquest relat que està escrivint
és un encàrrec del seu editor per a una revista cultural. “Volen
que parlis d’alguna llegenda popular. No sé, jo me la
inventaria, la veritat, així no et caldria anar buscant
informació. Alguna cosa exòtica, jo que sé... Una història de
xinos aniria perfecta, ningú no es molestarà en comprovar si
existeix o no. Tu mateix”. Molt bé, cap problema, serà fàcil.
Palau no té ni idea de com acabar
la llegenda que s’està inventant.
Potser Yamato combat amb el déu i
el venç? I com pots guanyar a un ésser omnipotent? Enganyant-lo?
No, no és moment de pensar reptes d’ingeni a les quatre de la
matinada. Més possibilitats: potser el vaixell s’enfonsa i tots
moren ofegats. Sí, molt bé. Quina llegenda més alegre.
I si aparegués algun altre déu per ajudar-los? No, aixó
últim no. Ja és bastant arriscat haver dit el nom d’un déu que
no existeix, Palau espera que a la revista no se’ls acudeixi
comprovar-ho. I si...? I si...? I si el príncep Yamato fa mitja
volta, engega la guerra a prendre vent i fuig amb la cua entre
les cames? “Bah, a prendre vent”, pensa Palau, “ja ho acabaré
demà”. L’únic que
té clar és que vol escriure un final feliç.
Palau esborra la pregunta del
repartidor de butà i es queda mirant la pantalla de l’ordinador
una bona estona. Res. Cap idea. Veu el seu reflex a la pantalla,
els ulls vermells de son i cansament. S’aixeca sense molestar-se
en apagar l’ordinador ni sortir del processador de textos,
badalla novament i surt de l’habitació remugant.
Però Palau no sap una cosa.
O dos.
No sap que hi ha històries tan
poderoses que volen explicar-se elles mateixes. I no sap que el
príncep Yamato va existir de vertitat, i la seva dona, i el déu
Susano.
I no veu com a la pantalla de
l’ordinador comença a aparèixer la continuació de la llegenda de
la princesa de l’oest sense que ningú toqui el teclat.
- Takebana,
estimada meva, digue’m si saps com podem salvar la flota del
desastre... Com podem derrotar el poderós déu de les tempestes?
- Oh, Yamato, saps prou que això és
impossible. Cap mortal pot desafiar un déu i sobreviure... Però
potser no caldrà. Hi ha una manera d’aplacar la seva ira.
- Quina? Digue’m què he de fer i ho
faré al moment!
- Donar-li el que vol.
- No... No, això mai. Mai.
Oblida-ho.
- No sents la seva veu ressonar per
l’oceà? No sents el meu nom cridat amb ràbia i amor frustrat?
Cal que m’entregui a ell, viva o morta...
- No ho acceptaré mai, això. Som
marit i muller, una sola carn i una sola ànima. Si tu mors, jo
moro amb tu.
- I què passarà amb els nostres
súbdits? Deixaràs que el maleït tirà de Keishu els esclavitzi
com fa amb tots els pobles que conquereix? Sense tu i la teva
flota la guerra està perduda, i haurem faltat a la nostra
obligació com a governants...
- No m’importa, Takebana. No
m’importa en absolut.
- Això no és cert, estimat. Tots dos
estimem el nostre poble i faríem qualsevol cosa per ell. Jo em
sacrificaré al mar i amainaré la tempesta. A tu et queda el més
difícil: sobreviure i posar fi a la guerra. És jiri, és el teu
deure.
- No, no penso fer-te cas. Confiarem
en els déus i en Buda.
Tots dos callen, mirant-se de fit a
fit. Yamato parla de nou, en veu baixa, preguntant sobre una
qüestió que fa estona li balla pel cap sense saber ben bé per
què:
- Estimada, no sabràs pas què és un
repartidor de butà, oi?
Takebana aixeca la veu, enfadada,
ignorant la pregunta del príncep.
- Has de tornar la pau al país,
Yamato, i aquesta és l’única manera.
Durant una estona romanen en
silenci, mirant-se als ulls. Takebana murmura:
- Ens hem d’acomiadar, amor méu. El
nostre temps junts s’està acabant... Però pots estar segur d’una
cosa, i vull que pensis en ella quan estiguis combatent, quan
vencis al tirà de Keishu i després, quan tornis a casa
victoriós. Ens
retrobarem de nou al paradís de l’Oest, allà on no existeix el
dolor ni la mort. Ni la guerra. Ni la separació.
Yamato no diu res, no pot fer-ho.
Només abraça la seva dona i plora com un nen. Acarícia els seus
cabells, besa els seus llavis, cau als seus peus. S’acosta la
fi.
Allunyem-nos uns moments de la
parella. Que s’acomiadin en pau.
La tempesta empitjora per moments.
Yamato ordena llençar al mar vuit estores de jonc, vuit de seda
i vuit tatamis més de cera... I al damunt de tots ells s’hi
llença la princesa Takebana, amb els ulls clucs, sacrificant-se
pel seu poble i pel seu estimat.
I Susano no la veu, la seva ràbia és
massa profunda i violenta.
Però en enfonsar-se la princesa sota
les aigües, inmediatament la tempesta amaina, el tro calla, les
onades desapareixen. Els altres membres del panteó diví han
intercedit. Susano, en adonar-se del que ha provocat amb la seva
follia, es retira als seus abismes submarins per plorar la mort
de la seva estimada Takebana.
Yamato ja no plora, no li queden
llàgrimes.
Només mira llargament cap a l’est,
per on ha desaparegut la seva dona, i murmura:
- Azuma waya...
És a dir, “Oh, la meva dona...”.
Des d’aleshores al punt cardinal de
l’est se l’anomena azuma (la meva dona), en memòria de la
desgràcia de Takebana Himé i Yamato Takeru.
Palau torna de la cuina acabant
de mastegar el seu entrepà nocturn. Sorprès, es queda mirant la
pantalla de l’ordinador, llegint la inesperada continuació de la
“seva” llegenda. Pel que sembla encara no ha acabat
d’escriure’s... Noves paraules apareixen lentament sense que
ningú –ningú visible- les escrigui.
Maldat
dels déus...
És un
terrible destí
la mort de
l’amor.
I
l’ordinador s’apaga de cop.